Hebrews 11:26

Stephanus(i) 26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
Tregelles(i) 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
Nestle(i) 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
SBLGNT(i) 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
f35(i) 26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
ACVI(i)
   26 G2233 V-ADP-NSM ηγησαμενος Having Esteemed G3588 T-ASM τον Tho G3680 N-ASM ονειδισμον Vilification G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3173 A-ASM-C μειζονα Greater Than G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GPM των Of Thos G2344 N-GPM θησαυρων Treasures G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G1063 CONJ γαρ For G578 V-IAI-3S απεβλεπεν He Focused G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASF την Tha G3405 N-ASF μισθαποδοσιαν Recompense Of Reward
Vulgate(i) 26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
Clementine_Vulgate(i) 26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.
Wycliffe(i) 26 demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding.
Tyndale(i) 26 and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto ye rewarde.
Coverdale(i) 26 and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto the rewarde.
MSTC(i) 26 and esteemed the rebuke of Christ greater riches, than the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward.
Matthew(i) 26 and estemed the rebuke of Christe greater ryches then the treasure of Egypte. For he had respect vnto the reward.
Great(i) 26 and estemed the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt. For he had respect vnto the rewarde.
Geneva(i) 26 Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.
Bishops(i) 26 Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect vnto the recompence of the rewarde
DouayRheims(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
KJV(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
KJV_Cambridge(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Mace(i) 26 esteeming the sufferings of Israel greater riches than the treasures of Egypt: for he had an eye to the reward.
Whiston(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Wesley(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he looked off unto the recompence of reward.
Worsley(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he looked to the recompence of reward.
Haweis(i) 26 esteeming the reproach of Christ riches greater than the treasures of Egypt: for he looked earnestly to the recompence of reward.
Thomson(i) 26 accounting the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had an eye to the reward.
Webster(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
Living_Oracles(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked forward to the retribution.
Etheridge(i) 26 and considered the riches of the reproach of Meshiha to be far greater than the treasures of Metsreen: for he contemplated the recompence of the reward.
Murdock(i) 26 and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward.
Sawyer(i) 26 judging the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had respect to the reward.
Diaglott(i) 26 greater wealth having regarded of the Egypt treasures the reproach of the Anointed; he looked away for towards the reward.
ABU(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked for the reward.
Anderson(i) 26 esteeming the reproach on account of the Christ as greater riches than the treasures of Egypt: for he earnestly looked to the reward.
Noyes(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the recompense of reward.
YLT(i) 26 greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
JuliaSmith(i) 26 Having deemed the reproach of Christ greater riches than treasures in Egypt: for he looked to the payment of reward.
Darby(i) 26 esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
ERV(i) 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
ASV(i) 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
JPS_ASV_Byz(i) 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked unto the recompense of reward.
Rotherham(i) 26 Accounting––as greater riches than Egypt’s treasures, the reproach of the Anointed One; for he was looking away unto the recompense.
Twentieth_Century(i) 26 For he counted 'the reproaches that are heaped upon the Christ' of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him.
Godbey(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he was looking unto the recompense of reward.
WNT(i) 26 because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.
Worrell(i) 26 regarding the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking away to the recompense.
Moffatt(i) 26 considering obloquy with the messiah to be richer wealth than all Egypt's treasures — for he had an eye to the Reward.
Goodspeed(i) 26 and thought such contempt as the Christ endured was truer wealth than the treasures of Egypt, for he was looking forward to the coming reward.
Riverside(i) 26 and he thought the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. For he was looking to the final reward.
MNT(i) 26 He accounted the obloquy of Christ to be greater than the treasures of Egypt; for he fixed his eyes on the reward.
Lamsa(i) 26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward.
CLV(i) 26 deeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he looked away to the reward."
Williams(i) 26 and thought the reproach endured for the Christ was greater wealth than all the treasures in Egypt, for he kept his eye upon the reward.
BBE(i) 26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
MKJV(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he was looking to the reward.
LITV(i) 26 having counted the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
ECB(i) 26 esteeming the reproach of the Messiah greater riches than the treasures in Misrayim: for he looked to the recompence.
AUV(i) 26 He considered suffering ridicule for Christ’s sake to be greater wealth than the treasures of Egypt, because he was looking forward to his reward.
ACV(i) 26 Having esteemed the vilification of the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he focused toward the recompense of reward.
Common(i) 26 He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
WEB(i) 26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
NHEB(i) 26 considering the abuse suffered for the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
AKJV(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
KJC(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward.
KJ2000(i) 26 Esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he looked for the recompense of the reward.
UKJV(i) 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
RKJNT(i) 26 Considering abuse for the sake of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked ahead to the reward.
TKJU(i) 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: For he had respect for the recompense of the reward.
RYLT(i) 26 greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
EJ2000(i) 26 esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he had respect unto the recompense of the reward.
CAB(i) 26 regarding the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
WPNT(i) 26 considering the reproach of Christ to be greater riches than the treasures of Egypt; because he was looking ahead to the reward.
JMNT(i) 26 considering the reproach associated with being the anointed one (or: pertaining to the Christ; or: = of Israel [at that time]) [to be] greater wealth than the treasures of Egypt, for he began, and continued, looking away and giving his attention unto the reward (or: the discharge of wages).
NSB(i) 26 He considered the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. He looked intently (respectfully) for the payment of the reward.
ISV(i) 26 He thought that being insulted for the sake of the Messiah was of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
LEB(i) 26 considering reproach endured for the sake of Christ* greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
BGB(i) 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
BIB(i) 26 μείζονα (greater) πλοῦτον (wealth) ἡγησάμενος (having esteemed) τῶν (than the) Αἰγύπτου (of Egypt) θησαυρῶν (treasures) τὸν (the) ὀνειδισμὸν (reproach) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ); ἀπέβλεπεν (he was looking) γὰρ (for) εἰς (toward) τὴν (the) μισθαποδοσίαν (reward).
BLB(i) 26 having esteemed the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward.
BSB(i) 26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
MSB(i) 26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
MLV(i) 26 having deemed the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward.
VIN(i) 26 He thought that being insulted for the sake of the Messiah was of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
Luther1545(i) 26 und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
Luther1912(i) 26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
ELB1871(i) 26 indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
ELB1905(i) 26 indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
DSV(i) 26 Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.
DarbyFR(i) 26 estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération.
Martin(i) 26 Et ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte; parce qu'il avait égard à la rémunération.
Segond(i) 26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
SE(i) 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los Egipcios, porque miraba a la remuneración.
ReinaValera(i) 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración.
JBS(i) 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los egipcios, porque miraba a la remuneración.
Albanian(i) 26 Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit.
RST(i) 26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
Peshitta(i) 26 ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܤܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ ܀
Arabic(i) 26 حاسبا عار المسيح غنى اعظم من خزائن مصر لانه كان ينظر الى المجازاة.
Armenian(i) 26 Աւելի մեծ հարստութիւն համարեց Քրիստոսի նախատինքը՝ քան Եգիպտոսի գանձերը, որովհետեւ կը դիտէր վարձատրութիւնը:
Basque(i) 26 Abrastassun handiago estimaturic Christen iniuriá, ecen ez Egypten ciraden thesaurac, ecen recompensara beha cegoen.
Bulgarian(i) 26 като счете опозоряването на Христос за по-голямо богатство от египетските съкровища, защото гледаше към наградата.
Croatian(i) 26 Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću.
BKR(i) 26 Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě.
Danish(i) 26 agtende Christi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Liggendefæ; thi han saae han til Belønningen.
CUV(i) 26 他 看 為 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 財 物 更 寶 貴 , 因 他 想 望 所 要 得 的 賞 賜 。
CUVS(i) 26 他 看 为 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 财 物 更 宝 贵 , 因 他 想 望 所 要 得 的 赏 赐 。
Esperanto(i) 26 taksante la riprocxon de Kristo pligranda ricxeco ol la trezoroj Egiptaj, cxar li rigardis al la estonta rekompenco.
Estonian(i) 26 arvates Kristuse teotust suuremaks rikkuseks kui Egiptuse aarded; sest ta tõstis oma silmad tasu poole.
Finnish(i) 26 Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa.
FinnishPR(i) 26 katsoen "Kristuksen pilkan" suuremmaksi rikkaudeksi kuin Egyptin aarteet; sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohti.
Haitian(i) 26 Tankou moun Bondye te chwazi pou voye a, li te konsidere li te pi rich lè yo t'ap pase l' nan betiz pase si l' te gen tout richès ki nan peyi Lejip la. Tou sa, paske je l' te fikse sou rekonpans Bondye t'ap pare pou li a.
Hungarian(i) 26 Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett.
Indonesian(i) 26 Musa merasa bahwa jauh lebih berharga untuk mendapat penghinaan demi Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu daripada mendapat segala harta negeri Mesir, sebab Musa mengharapkan upah di hari kemudian.
Italian(i) 26 avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione.
ItalianRiveduta(i) 26 stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione.
Japanese(i) 26 キリストに因る謗はエジプトの財寶にまさる大なる富と思へり、これ報を望めばなり。
Kabyle(i) 26 Yefhem belli leɛtab n Lmasiḥ, d sɛaya tameqqrant yugaren igerrujen n tmurt n Maṣer axaṭer iwala ɣer zdat lerbaḥ i t-yețṛaǧun.
Korean(i) 26 그리스도를 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라
Latvian(i) 26 Kristus pazemošanu viņš turēja par lielāku bagātību nekā Ēģiptes mantas, jo viņš skatījās uz atmaksu.
Lithuanian(i) 26 Jis Kristaus paniekinimą laikė didesniu turtu negu Egipto brangenybes, nes jis žvelgė į atlygį.
PBG(i) 26 Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę.
Portuguese(i) 26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egipto; porque tinha em vista a recompensa.
Norwegian(i) 26 og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen.
Romanian(i) 26 El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decît comorile Egiptului, pentrucă avea ochii pironiţi spre răsplătire.
Ukrainian(i) 26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
UkrainianNT(i) 26 більшим багацтвом над Єгипецькі скарби вважаючи наругу Христову; озиравсь бо на нагороду